Zerowa Maria I Puste Pudełko #2
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
Zerowa Maria I Puste Pudełko #2
Zerowa Maria oraz puste pudełko (nasza pierwsza light novel) powróci z drugim tomem już 8 kwietnia (na Pyrkonie, zgadza się), na razie macie do pooglądania obwolutę 2 tomu Maridełka (jak niektórzy lubią skrótowo określać naszą nowelkę). Przedpłaty można znaleźć tutaj: http://sklepwaneko.pl/863-Zerowa-Maria-i-puste-pudelko
Doczekać się nie mogę, pierwszy tom mnie wciągnął strasznie.
Doczekać się nie mogę, pierwszy tom mnie wciągnął strasznie.
-
- Status: Offline
- Angu
- nołlife
- Posty: 2704
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Koło 90 stron w wordzie xdddd
Będzie ciut cieńszy od poprzedniego. A przynajmniej jeśli chodzi o tekst. Więc stawiam koło 150-160.
A przynajmniej takie miałem informacje.
Będzie ciut cieńszy od poprzedniego. A przynajmniej jeśli chodzi o tekst. Więc stawiam koło 150-160.
A przynajmniej takie miałem informacje.
Myślę, że wyłapaliśmy więcej (lub mniej było ich od początku). Starałem się specjalnie zwracać większą uwagę na wszelkie błędy podczas czytania, mimo iż nie jestem korektorem, a po mnie jeszcze szła normalna korekta. Nic nie chce obiecywać, ale wydaje mi się, że powinno być znacznie lepiej. Tym bardziej, że w waneko też czytają opinie, i zwrócą na to uwagę.Darkling pisze:Hmmm, kupić czy nie... Trochę boję się, że będzie tyle błędów ile w pierwszym tomie...
-
- Status: Offline
- Canis
- nołlife
- Posty: 2878
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
- Łukasz.T
- nołlife
- Posty: 2800
- Rejestracja: wt lip 10, 2012 2:04 am
- Lokalizacja: Jędrzejów
- Status: Offline
Dzisiaj zawitała do mnie Maria i właśnie przed chwilą skończyłem czytać. Tłumaczenie poprawiło się, pojawiły się też błędy.. np:
- powinienem
- powinnam
- mogłem
- porzuciłam
po jakiego grzyba takie podkreślenia?? no a to nie wszystkie wymieniłem, jest tak na 3 stronach. Później przez jedną stronę jest w porządku, to na następnej znów są niektóre słówka podkreślone. Niby ten tomik jest najsłabszy, ale mi i tak się on podobał. Ehh i żeby w takim momencie kończyć.. chce już następny tomik Jeśli mam być szczery to zdziwiłem się, że Maria tak szybko do mnie dotarła, przeważnie czekam na przedpłatę od Waneko z 1+tyg
- powinienem
- powinnam
- mogłem
- porzuciłam
po jakiego grzyba takie podkreślenia?? no a to nie wszystkie wymieniłem, jest tak na 3 stronach. Później przez jedną stronę jest w porządku, to na następnej znów są niektóre słówka podkreślone. Niby ten tomik jest najsłabszy, ale mi i tak się on podobał. Ehh i żeby w takim momencie kończyć.. chce już następny tomik Jeśli mam być szczery to zdziwiłem się, że Maria tak szybko do mnie dotarła, przeważnie czekam na przedpłatę od Waneko z 1+tyg
-
- Adept
- Posty: 311
- Rejestracja: czw sty 23, 2014 9:50 pm
- Status: Offline
Jak już jesteśmy przy błędach, to opisy głównych bohaterów na kolorowych stronach są ze sobą zamienione miejscami. Opis Kazukiego jest przy jakimś chłopku, przez co jak na to popatrzyłem, to się chwile zastanawiałem nad tym wyglądem głównego bohatera, był lekko inny niż sobie wyobrażałem (czyli tak jak na obrazkach z pierwszego tomu)
-
- Status: Offline
[spoiler] Chodziło o to, żeby zwrócić uwagę na formę osobową i jakoś to podkreślić, jak "Asami Riko" mówi o sobie raz w męskiej, raz w żeńskiej formie osobowej, kiedy ma konflikt osobowości. Dokładniej, aby czytelnik mógł ogarnąć, że tym kto przejmuje kontrole nad hoshim jest jednak kobieta. No i żeby nie było, że ktoś źle tłumaczył, bo raz tak, raz tak. W oryginale też było to wyszczególnione.[/spoiler]Łukasz.T pisze:Dzisiaj zawitała do mnie Maria i właśnie przed chwilą skończyłem czytać. Tłumaczenie poprawiło się, pojawiły się też błędy.. np:
- powinienem
- powinnam
- mogłem
- porzuciłam
po jakiego grzyba takie podkreślenia?? no a to nie wszystkie wymieniłem, jest tak na 3 stronach. Później przez jedną stronę jest w porządku, to na następnej znów są niektóre słówka podkreślone. Niby ten tomik jest najsłabszy, ale mi i tak się on podobał. Ehh i żeby w takim momencie kończyć.. chce już następny tomik Jeśli mam być szczery to zdziwiłem się, że Maria tak szybko do mnie dotarła, przeważnie czekam na przedpłatę od Waneko z 1+tyg
PS Nie narzekaj mi tu na zakończenie, nie ty musiałeś czekać półtora roku po 6 tomie by zobaczyć zwieńczenie historii. (ogarniesz jak przeczytasz)
Prawda, przepraszamy.ravel pisze:Jak już jesteśmy przy błędach, to opisy głównych bohaterów na kolorowych stronach są ze sobą zamienione miejscami. Opis Kazukiego jest przy jakimś chłopku, przez co jak na to popatrzyłem, to się chwile zastanawiałem nad tym wyglądem głównego bohatera, był lekko inny niż sobie wyobrażałem (czyli tak jak na obrazkach z pierwszego tomu)
Na usprawiedliwienie swoje (jak przeglądałem) mogę tylko dodać, że na skanach w pdf nie rzucało się to w oczy. A najlepszy obrazek z Kazu jest w 5 lub 6 tomie.
Nawet nie wiesz, jak źle się czyta, kiedy zwracasz uwagę na wszystkie przecinki. Blee.Canis pisze:Znalazłem dziś w swojej skrzynce drugi tomik Marii. Jestem po 50 stronach. Na pierwszy rzut oka tłumaczenie poprawiło się, wyłapałem tylko jeden niepotrzebny przecinek. Czytam dalej, lektura wciąga
Swoją drogą, może ktoś to odczuł. język troszkę inny jest w Marii 2 niż w pierwszej. Bliższy wersji angielskiej, która jest znacznie bardziej... neutralna jeśli chodzi o odbiór (porównując pierwszy tom).
- Łukasz.T
- nołlife
- Posty: 2800
- Rejestracja: wt lip 10, 2012 2:04 am
- Lokalizacja: Jędrzejów
- Status: Offline
Zerowa Maria I Puste Pudełko #2
No to ładnie.
Cieszę się, ze nie czytałem angielskiej wersji, przynamniej nie wiem co jest w kolejnych tomach Dzięki Elumin ze mi to wyjaśniłeś
► Pokaż Spoiler
Ostatnio zmieniony śr lip 26, 2017 3:52 pm przez Łukasz.T, łącznie zmieniany 1 raz.
- Canis
- nołlife
- Posty: 2878
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Też to zauważyłem. Może w oryginale również zmienił się styl pisania, stąd ta zmiana. A na interpunkcję zwykle nie zwracam uwagi, ale przecinek po "i" chyba normalnie nie występuje, dlatego zwróciłem na to uwagę.Elumin pisze:Swoją drogą, może ktoś to odczuł. język troszkę inny jest w Marii 2 niż w pierwszej. Bliższy wersji angielskiej, która jest znacznie bardziej... neutralna jeśli chodzi o odbiór (porównując pierwszy tom).
- Canis
- nołlife
- Posty: 2878
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Niet. Waneko w pierwszym tomie chciało dosyć "umłodzieżowić" tytuł, dlatego język zdawał się on taki.... Nijaki. Widać że trochę z tego zrezygnowali i mam nadzieję, że trend się utrzyma.
Przycinki po "i" się zdarzają i, co nie jest niczym niezwykłym, można popełnić jakiś błąd :p
Co do spoilera Łukasza:
[spoiler]O "O" potrafią sobie łatwo przypomnieć tylko ci którzy dostali pudełko. Ale nic więcej nie powiem/przypomnę [/spoiler]
A dla tych co liczą, że hakomarii to będzie "mystery" to się rozczarują.
Przycinki po "i" się zdarzają i, co nie jest niczym niezwykłym, można popełnić jakiś błąd :p
Co do spoilera Łukasza:
[spoiler]O "O" potrafią sobie łatwo przypomnieć tylko ci którzy dostali pudełko. Ale nic więcej nie powiem/przypomnę [/spoiler]
A dla tych co liczą, że hakomarii to będzie "mystery" to się rozczarują.
- Canis
- nołlife
- Posty: 2878
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Jestem już po lekturze, przyjemnie spędziłem 2 wieczory. Waneko uczy się na błędach, tym razem nie było żadnych literówek, a jak były to ich nie zauważyłem.
Samo tłumaczenie było bardzo dobre, można było poczuć w jak kiepskiej sytuacji znalazł się Kazuki. Co ciekawe miałem większą frajdę niż podczas pierwszej lektury z tłumaczeniem z BT. Czyżby była to zasługa lepszego przekładu?
Kciuk w górę, już nie mogę się doczekać kolejnych tomów
Samo tłumaczenie było bardzo dobre, można było poczuć w jak kiepskiej sytuacji znalazł się Kazuki. Co ciekawe miałem większą frajdę niż podczas pierwszej lektury z tłumaczeniem z BT. Czyżby była to zasługa lepszego przekładu?
Kciuk w górę, już nie mogę się doczekać kolejnych tomów
- Katori
- Weteran
- Posty: 1286
- Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
- Lokalizacja: Austria
- Gender:
- Status: Offline
Przeczytałem w dwa dni, tak samo wciągająca lektura jak pierwsza część. Lekkim minusem jest jednak to[spoiler]że od razu po zobaczeniu kolorowych stron można się domyślić, kim są "ci źli". Mam nadzieję, że każdy tom nie będzie się kończył pojawieniem O w ciele posiadacza, bo to by było już nużące.
Rozbawiło mnie to, że Daiya z tak głupiego powodu rzucił się na Kazukiego, a cała klasa się temu przyglądała, łącznie z nauczycielem. Ja wiem, Japonia inny świat, no ale kurde. xd
I szkoda, że w samym tekście nie pojawia się dokładniej opisana scena wyznania uczuć Kokone i Marii. Tekst na kolorowych stronach to dla mnie za mało.[/spoiler]
Błędów jest mniej, widać poprawę, ale pierwszy pojawił się już bodajże na drugiej stronie. Ogółem jak już to pozjadane literki i słowa w zdaniach.
Rozbawiło mnie to, że Daiya z tak głupiego powodu rzucił się na Kazukiego, a cała klasa się temu przyglądała, łącznie z nauczycielem. Ja wiem, Japonia inny świat, no ale kurde. xd
I szkoda, że w samym tekście nie pojawia się dokładniej opisana scena wyznania uczuć Kokone i Marii. Tekst na kolorowych stronach to dla mnie za mało.[/spoiler]
Błędów jest mniej, widać poprawę, ale pierwszy pojawił się już bodajże na drugiej stronie. Ogółem jak już to pozjadane literki i słowa w zdaniach.
-
- Status: Offline
Zastanawiam się nad jedna sprawą.
[spoiler]Siostra będąca w przejętym ciele chciała, aby brat zabił oryginał, ten jednak tego nie zrobił, czym była nawet zaskoczona. Później oryginał ("O" w oryginalnej siostrze") straszył kopię, że się zabije, zniszczy pudełko i w efekcie ona też zniknie.
Czyli kopia nie była świadoma, że gdyby brat zabił oryginał, to zamiast jej pomóc usuwając możliwość odwrócenia zamiany, zabiłby obie? [/spoiler]
[spoiler]Siostra będąca w przejętym ciele chciała, aby brat zabił oryginał, ten jednak tego nie zrobił, czym była nawet zaskoczona. Później oryginał ("O" w oryginalnej siostrze") straszył kopię, że się zabije, zniszczy pudełko i w efekcie ona też zniknie.
Czyli kopia nie była świadoma, że gdyby brat zabił oryginał, to zamiast jej pomóc usuwając możliwość odwrócenia zamiany, zabiłby obie? [/spoiler]
Ostatnio zmieniony sob kwie 16, 2016 2:10 pm przez Botan, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Status: Offline
- Shiki
- Weteran
- Posty: 1391
- Rejestracja: czw sty 03, 2013 6:40 pm
- Status: Offline
- Canis
- nołlife
- Posty: 2878
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości